модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 25.04.08 15:21. Заголовок: Это хорошо. Я просто..
Это хорошо. Я просто попросил своих коллег по работе идентифицировать нацию, которую называют (могли бы назвать) лимонниками. Как вы понимаете, абсолютно ни у кого не возникло проблем с идентификацией колбасников, макаронников, лягушатников. С лимонниками вышла лажа - слово явно не на слуху - вот, в чем вся проблема. Мне это слово тоже нравится, но если я решу его использовать, нужна будет сноска.
Отправлено: 25.04.08 21:46. Заголовок: Независимо от вариа..
Независимо от варианта - "лайми" или "лимонники" (2 других не катят) - потребуется подстрочная сноска. "Лайми" ближе к реальности (и лайм уже достаточно известен в наших краях), "лимонники" звучат в большей степени по-русски, по-простонародному, что важно. В общем, Вы задали вопрос, над которым бьются все теоретики перевода - буква или дух? Св. Иероним, переводя в свое время Библию, решил его так: священное писание переводить буквально, всю другую литературу - в духе языка, на который переводишь. Тартлдав не Библия, так что "лимонники" лучше.
Нет, Вы типичны для обычного человека с высшим образованием. Только книгу вполне возможно, будут читать и люди с образованием не выше среднего или те, кто имел двойки по английскому. Сделайте скидку и на них.
Отправлено: 28.04.08 18:47. Заголовок: Проголосовал за лимо..
Проголосовал за лимонников (разумеется, со сноской в тексте) Оффтоп: Сталкер, большое спасибо за то, что взялись за перевод. Давно хотел позникомиться с этой серией Тертлдава, а сам переводить не смог
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет