тока можно весь переводимый текст, а то я запамятовал
Не! Не пойдет! Еще не известно надо ли дальше переводить (хрен его знает чего может получится) Мне важно правильно ли по-английски написано - правила словоприменения, смысл понятен ли?
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 10.05.07 21:10. Заголовок: Re:
Bastion пишет:
цитата:
he grove on hill into the fire Together with to flame sunset... In thin red line was eighteen warriors Us only three the living yet As lot of them the finest friends To lay remains in darkness At unfamiliar settlement At anonymous battlement
Может, так? THe hillside grove was set on fire With sunset bloody flaming red... Of thin red line of eighteen soldiers Remained three men breathing yet So many of them, my dear comrads Left lying dead in dark, cold steppe Near unimportant set of ragged huts On the top of simple dot on map... Немного шероховато, но попытался сберечь размер и даже рифму.
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 10.05.07 21:50. Заголовок: Re:
Хотите конструктивной критики? Её есть у меня. Нужно будет еще Пашу подождать, что он скажет, но в первой приближении. Дело в том, что поэтика допускает некоторые послабления в грамматике, но в целом давайте разберем построчно, хорошо? Итак: The grove on (it's better to use the definite article the here) hill into (cannot be used here since it shows direction from ouside in) the fire Together with to flame (infinitive is absolutely out of place here) sunset... (both lines have no predicative group but, generally, the format of the verse may make it possible...in certain cases leaving the verbs outside) In thin red line,(the adverbial modifier of time preceeds bot subject and predicate, so comma is needed) was (you need to use a plural form were here) eighteen warriors Us only three (I don't like the construction. Intuitively, so far) the (I personally 90 % doubt that article the is needed there because living here does not go as subjectivised object) living yet As lot of them, the finest friends To lay remains in darkness (ill-coordinated clause: infinitive+verb (pres. simple, 3rd pers. sing.)?/plur. noun? )darkness goes with the At unfamiliar settlement (more or less) At anonymous battlement (don't like using anonimous together with battlement)
Разоблачитель Клуба Предсказамусов, Просвещенных Великих Древних и иных явных хранителей Слова
Отправлено: 10.05.07 23:18. Заголовок: Re:
Может лучше так:
Small copse on hill is on the fire, Bloody sunset is flaming red... From thin red line of eightieen men Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lost lives in hazy and cold steppe Near the knot of wrecked huts, The unimportant dot on map.
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 10.05.07 23:30. Заголовок: Re:
Как вариант, хотя размер немного страдает. Но wrecked уж точно лучше, чем ragged, без сомнения. A lot of them ложится в ритм безусловно лучше, но, на мой взгляд, немножко звучит суше, чем so many of them.
Разоблачитель Клуба Предсказамусов, Просвещенных Великих Древних и иных явных хранителей Слова
Отправлено: 10.05.07 23:41. Заголовок: Re:
Кстати, господа, владеющие английским. Вот показательнейший пример того, какие грамматические вольности допускаются в английской поэтике. В приведеннолм ниже тексте песни постоянно и сознательно нарушается основополагающий принцип английской грамматики - прямой порядок слов. Зато песня это да под гитару получилась супер-мелодичная.
Joe Hill
I dreamed I saw Joe Hill last night, alive as you and me. Says I "But Joe, you're ten years dead" "I never died" said he, "I never died" said he.
"The Copper Bosses killed you Joe, they shot you Joe" says I. "Takes more than guns to kill a man" Says Joe "I didn't die" Says Joe "I didn't die"
And standing there as big as life and smiling with his eyes. Says Joe "What they can never kill went on to organize, went on to organize"
From San Diego up to Maine, in every mine and mill, where working-men defend their rights, it's there you find Joe Hill, it's there you find Joe Hill!
I dreamed I saw Joe Hill last night, alive as you and me. Says I "But Joe, you're ten years dead" "I never died" said he, "I never died" said he.
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 10.05.07 23:47. Заголовок: Re:
Ну, в прозе я встречал подобные примеры для усиления эмфатичности, а в поэтике, где эмоции просто рулят, и нужно попасть в ритм, тако добра кругом и около.
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 10.05.07 23:51. Заголовок: Re:
I says - вообще-то староанглийская просторечная форма, достаточно архаичная и служащая признаком типичного lout, деревенщины неотесанной, но реально достаточно часто встречающаяся.
Разоблачитель Клуба Предсказамусов, Просвещенных Великих Древних и иных явных хранителей Слова
Отправлено: 10.05.07 23:55. Заголовок: Re:
Small copse on hill has burnt by fire, Bloody sunset is flaming red... From thin red line of eightieen men Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lost lives in hazy and cold lap Near the knot of wrecked huts, The unimportant dot on map.
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 10.05.07 23:57. Заголовок: Re:
У Вас, Бастион, есть чувство прекрасного - Вы совершенно правильно уловили несовершенство этих строк, тавтологию, но просто нужно время, чтбы их причесать, сделать неповторимыми, найти нужные слова, которые угодят в десятку. Bastion пишет:
цитата:
Lost lives in hazy and cold lap?
Тогда уж лучше так: Lie breathless in the death's cold lap или Will never rise from Death's cold lap
Разоблачитель Клуба Предсказамусов, Просвещенных Великих Древних и иных явных хранителей Слова
Отправлено: 10.05.07 23:59. Заголовок: Re:
Замечательно! Позвольте тогда:
Small copse on hill has burnt by fire, Bloody sunset is flaming red... From thin red line of eightieen men Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lie breathless in the death's cold lap Near the knot of wrecked huts, The unimportant dot on map.
Дымилась роща под горою, И вместе с ней горел закат... Нас оставалось только трое Из восемнадцати ребят. Как много их, друзей хороших, Лежать осталось в темноте У незнакомого поселка На безымянной высоте.
Разоблачитель Клуба Предсказамусов, Просвещенных Великих Древних и иных явных хранителей Слова
Отправлено: 11.05.07 00:14. Заголовок: Re:
Так лучше?
Small copse on hill has burnt by fire, Bloody sunset is flaming red... From thin red line of eightieen warriors Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lie breathless in the death's cold lap Near the ruins of wrecked village, The unimportant dot on map.
Председатель Федерации Альтернативного Спорта, Главный Переводчик Форума
Отправлено: 11.05.07 03:55. Заголовок: Re:
Первый куплет в ритм укладывается. А вот второй -- пока не очень. Седьмая строчка (третья строчка второго куплета) нуждается в доработке...
"By the remains of unknown village"? Жаль, в слове "unknown" ударение на втором слоге... "Nameless village"?
Попробую пошлифовать...
Small copse on hill was burnt by fire, Bloody sunset was flaming red... From thin red line of eighteen warriors Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By the remains of nameless village, An unimportant dot on map.
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 11.05.07 09:48. Заголовок: Re:
Вы хотите сказать, что кроварвый закат пылал свинцом? Ну пусть тогда уже плюется, хоть это и не слишком поэтично, зато метафорично: With bloody sunset spitting led
Итак, - беру на себя смелость скомпоновать,- на данный момент:
Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting led... From thin red line of eighteen warriors Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By the remains of nameless hamlet, An unimportant dot on map.
т.к. я не могу оценить "правильнописание", прошу считать эту версию как Relise Candidat 1.0 и дать предварительно-окончательные замечания
By the remains of nameless hamlet By the remains of strange a farmstead ?
Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting led... From thin red line of eighteen warriors Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By the remains of nameless hamlet, An unimportant dot on map.
Вот эта версия очень неплоха.
Беда только в том, что свинец будет lead, а не led. Над этой строкой надо еще подумать.
Кроме того, "оставалось... из" будет "remained... of", а не "from" (from - это "из" в пространственном смысле). Получается повторение "of... of", но я не вижу, как этого избежать. Строго говоря, в песнях они частенько такие вещи допускают, в звучании это не так заметно, как на письме.
Breathless - это "запыхавшийся", а не "бездыханный". Предлагаю вариант этой строки: "Unbreathing lay in death's cold lap" (заодно подобное изменение порядка слов характерно для пафосно-поэтически-старомодного стиля, придает стихам этакий викторианский привкус).
В последней строке можно еще для эмоционального усиления вместо "unimportant" что-нибудь вроде "God-forsaken".
Артикли в стихах опускают запросто, если этого требует размер, так что это не проблема. Главное - что правильный размер у нас есть, и смысл при этом не искажен - сочетания этих двух элементов труднее всего добиться, на мой взгляд.
Breathless - это "запыхавшийся", а не "бездыханный". Предлагаю вариант этой строки: "Unbreathing lay in death's cold lap" (заодно подобное изменение порядка слов характерно для пафосно-поэтически-старомодного стиля, придает стихам этакий викторианский привкус).
мне нравится!
Fenrus пишет:
цитата:
В последней строке можно еще для эмоционального усиления вместо "unimportant" что-нибудь вроде "God-forsaken".
мощно! Только это лучше в предпоследнюю вместо of nameless - строку как-то перестроить... для деревни это сильно , для места на карте...
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 11.05.07 20:02. Заголовок: Re:
Fenrus пишет:
цитата:
Беда только в том, что свинец будет lead, а не led.
Верно замечено! А я проморгал, граматей! Но в английском стихосложении доступны обе: орфографическая и фонетическая рифма - так что все номманенько! Вариант первого очеень наглядно виден у Оскара Уайльда в его "Симфонии в желтых тонах" Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay. Вариант рифмовки: 1-4, 2-3. Орфографически, рифма есть, а фонетически, даже во времена Уайльда, ее уже не было ибо сено читается как "хэй", пристань как "уоф", шарф - "скаф", а пристань - как "ки". А о фонетической рифме, когда широкий "а" может рифмоваться даже с узким "е" и говорить не приходится - уйма примеров.Bastion пишет:
цитата:
By God-forgotten
Для богом забытого есть специфическое слово: godforsaken
ну да... тока оно уже стандартное а на "By God-forgotten" google дает всего 16 ссылок
цитата:
Derelict A Poem by Mac McLennan (Grandy) ...
She'd been tried! He'd found her guilty! of aging? dirty plugs? Been sentenced to the ravine? to a bed of ants, and bugs! She hides --- by god forgotten, but, remembering a time . . . When she'd be up rather early, with important hills to climb! ...
Председатель Федерации Альтернативного Спорта, Главный Переводчик Форума
Отправлено: 11.05.07 20:59. Заголовок: Re:
Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen warriors Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.
Пока нет рифмовки 1-3, и "of" дважды в одной строчке -- некрасиво, хотя если через запятую, то не так плохо...
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 11.05.07 21:39. Заголовок: Re:
Еще одно приближение, пока еще не полное, но все же...
Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. A lot of my old dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 11.05.07 21:43. Заголовок: Re:
Pasha пишет:
цитата:
A lot of my old dear comrades
И все-таки, все таки... A lot of звучит, как нумерологическая констатция факта, а у So many появляется эмфатичность, отчаянное сожаление, что ли? Как думаете, коллеги?
Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. So many guys, my dear comrades, Unbreathing lay in death's cold lap. By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.
и все-таки возможен ли вариант:
In thin red line of eighteen fighters,
В контексте, что изначально (на момент начала боя): в строю было (состяло) 18 бойцов
Насколько я понимаю "thin red line" уже подчеркивает сильный некомплект бойцов...
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 12.05.07 13:42. Заголовок: Re:
Bastion пишет:
цитата:
In thin red line of eighteen fighters,
По смыслу не катит, к сожалению. Of дает именно нужное логическое направление дальнейшим строкам, in внесет путаницу. Хотя Ваше стремление избежать тавтологии понятно. Но в данном случае, ИМХО, это не страшно.
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 12.05.07 14:04. Заголовок: Re:
Bastion пишет:
цитата:
So many guys, my dear comrades,
Мне лично пока больше всего нравится пашина строчка: So many old and dear comrades Ну, не знаю, мне guys в данном контексте не нравятся, и опять же, хотя все нормально с самой строкой, но рождается первое впечатление , что к дорогим товарищам идет обращение, и Паша выше верно это подметил.
Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. So many old and dear comrades, Unbreathing lay in death's cold lap. By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.
Бастион, кстати, а откуда Вы взяли слово unbreathing?
Fenrus придумал см. выше, есть сомнения? Я сверился с картотекой:
цитата:
The adjectival clause.
This, strictly speaking, does the work of an adjective in the sentence. It usually begins with a relative pronoun, but sometimes with a relative adverb. The man who does not breathe dies, is equivalent to The unbreathing man dies. The place where we stand is holy ground, is equivalent to This place is holy ground. But we shall include under the phrase all clauses that begin with a relative, though some relative clauses are not adjectival, because a division of all into defining clauses on the one hand, and non-defining or commenting on the other, is more easily intelligible than the division into adjectival and non-adjectival. This distinction is more fully gone into in the chapter on Syntax, where it is suggested that that, when possible, is the appropriate relative for defining, and which for non-defining clauses. That, however, is a debatable point, and quite apart from the question of stopping that arises here. ....
H.W. Fowler (1858–1933). The King’s English, 2nd ed. 1908.
ок. Итак, вроде замечаний-пожеланиий больше нет, стало быть считаем, что имеем Release. Спасибо всем (со)авторам перевода и болельщикам!
Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. So many old and dear comrades Unbreathing lay in death's cold lap. By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.
Теперь бы его показать англоязычным, не знающим русского. Узнать что у нас получилось с эмоциональной и прочих точек зрения.
Pasha, OlegM - к вам просьба!
Если можно, выложить здесь отзывы, думаю всем будет интересно, что же это мы наваяли вместе с Михаилом Матусовским!
p.s. Только не говорите сразу, что это перевод, интересно догадаются или нет.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 56
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет