Динлин пишет:
цитата: |
Бабс идентифицировал это как песню времён "восстания вязанных колпаков", но судя по аффтарам это либо позднейшая обработка, либо вообще нечто новое |
|
Не "Восстание вязанных колпаков", а "Восстание башмака". Скорее всего это обработка более старой песни, поскольку существует ее вариант гораздо менее "приличный":
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen - Heyah Hoh!
Und woll'n uns mit den Pfaffen raufen - Heyah Hoh!
Uns fuehrt der Florian Geyer an - Trotz Acht und Bang
Den Bundschuh fuehrt er in der Fahn - hat Helm und Harnisch an
Spiess voran - Hey - drauf und dran.
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn.
Spiess voran - Hey - drauf und dran.
Haengt ans Fensterkreuz den Herrn Kaplan.
bei Weinsberg setzt es Brand und Stank - Heyah Hoh!
Gar mancher ueber die Klinge sprang - Heyah Hoh!
Des Edelmannes Toechterlein - Heyah Hoh!
Will heute noch geschaendet sein - Heyah Hoh!
Spiess voran - Hey - drauf und dran.
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn.
Spiess voran - Hey - drauf und dran.
Haengt ans Fensterkreuz den Herrn Kaplan.
In die Kirche gehen wir nicht - kyreleis
Der Papst das ist ein Arschgesicht - kyreleis
Die Pfaffen wollen wir kastrieren - Heyah Hoh!
Die Eier an die Kirchtuer schmieren - Heyah Hoh!
Spiess voran - Hey - drauf und dran.
Treffen wir uns wieder am Galgen dann.
Spiess voran - Hey - drauf und dran.
Treffen wir uns wieder am Galgen dann.
Geschlagen gehen wir nach Haus - Heyhah Hoh!
Die Enkel fechten's besser aus - Heyah Hoh!
Существует ее стихотворный перевод Льва Гинзбурга (хотя и не соответствующий по ритму) на русский язык:
Гимн "Черных отрядов" Флориана Гайера
перевод © Л.Гинзбурга
Лихого Гайера отряды -
К дворянству нет у нас пощады!
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
Мы просим помощи у бога
Для всенемецкого поджога.
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
Пускай горят в смертельном страхе
Там, в кельях, жирные монахи.
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
Адам был пахарь, пряха - Ева.
Кто был король? Кто - королева?
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
В геенну, в ад - без проволочек -
Баронских жен и графских дочек!
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
Кричит народ, в тиски зажатый:
Лишь Гайер - друг наш и вожатый!
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
Башмак украсил наше знамя.
Кто жаждет воли - все за нами!
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
С мечом в руке, в тяжелых латах,
Ведет он нищих бить богатых.
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
А если мы погибнем в муке,
Наш бой продолжат наши внуки.
Подпустим, не страшась греха,
В святую церковь петуха!
--------------------------------------------------------------------------------
Герой Крестьянской войны Флориан Гайер, франконский рыцарь, вождь так называемых "Черных отрядов" восставших крестьян, пал в сражении в 1525 году. Слова припева "подпустить петуха" означают: поджечь, "пустить красного петуха".