модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 11.05.07 20:02. Заголовок: Re:
Fenrus пишет:
цитата:
Беда только в том, что свинец будет lead, а не led.
Верно замечено! А я проморгал, граматей! Но в английском стихосложении доступны обе: орфографическая и фонетическая рифма - так что все номманенько! Вариант первого очеень наглядно виден у Оскара Уайльда в его "Симфонии в желтых тонах" Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay. Вариант рифмовки: 1-4, 2-3. Орфографически, рифма есть, а фонетически, даже во времена Уайльда, ее уже не было ибо сено читается как "хэй", пристань как "уоф", шарф - "скаф", а пристань - как "ки". А о фонетической рифме, когда широкий "а" может рифмоваться даже с узким "е" и говорить не приходится - уйма примеров.Bastion пишет:
цитата:
By God-forgotten
Для богом забытого есть специфическое слово: godforsaken
ну да... тока оно уже стандартное а на "By God-forgotten" google дает всего 16 ссылок
цитата:
Derelict A Poem by Mac McLennan (Grandy) ...
She'd been tried! He'd found her guilty! of aging? dirty plugs? Been sentenced to the ravine? to a bed of ants, and bugs! She hides --- by god forgotten, but, remembering a time . . . When she'd be up rather early, with important hills to climb! ...
Председатель Федерации Альтернативного Спорта, Главный Переводчик Форума
Отправлено: 11.05.07 20:59. Заголовок: Re:
Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen warriors Remained alive three soldiers yet. A lot of them, my dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.
Пока нет рифмовки 1-3, и "of" дважды в одной строчке -- некрасиво, хотя если через запятую, то не так плохо...
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 11.05.07 21:39. Заголовок: Re:
Еще одно приближение, пока еще не полное, но все же...
Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. A lot of my old dear comrades, Lay breathless in the death's cold lap By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 11.05.07 21:43. Заголовок: Re:
Pasha пишет:
цитата:
A lot of my old dear comrades
И все-таки, все таки... A lot of звучит, как нумерологическая констатция факта, а у So many появляется эмфатичность, отчаянное сожаление, что ли? Как думаете, коллеги?
Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. So many guys, my dear comrades, Unbreathing lay in death's cold lap. By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.
и все-таки возможен ли вариант:
In thin red line of eighteen fighters,
В контексте, что изначально (на момент начала боя): в строю было (состяло) 18 бойцов
Насколько я понимаю "thin red line" уже подчеркивает сильный некомплект бойцов...
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 12.05.07 13:42. Заголовок: Re:
Bastion пишет:
цитата:
In thin red line of eighteen fighters,
По смыслу не катит, к сожалению. Of дает именно нужное логическое направление дальнейшим строкам, in внесет путаницу. Хотя Ваше стремление избежать тавтологии понятно. Но в данном случае, ИМХО, это не страшно.
модераторЗащитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга
Отправлено: 12.05.07 14:04. Заголовок: Re:
Bastion пишет:
цитата:
So many guys, my dear comrades,
Мне лично пока больше всего нравится пашина строчка: So many old and dear comrades Ну, не знаю, мне guys в данном контексте не нравятся, и опять же, хотя все нормально с самой строкой, но рождается первое впечатление , что к дорогим товарищам идет обращение, и Паша выше верно это подметил.
Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. So many old and dear comrades, Unbreathing lay in death's cold lap. By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.
Бастион, кстати, а откуда Вы взяли слово unbreathing?
Fenrus придумал см. выше, есть сомнения? Я сверился с картотекой:
цитата:
The adjectival clause.
This, strictly speaking, does the work of an adjective in the sentence. It usually begins with a relative pronoun, but sometimes with a relative adverb. The man who does not breathe dies, is equivalent to The unbreathing man dies. The place where we stand is holy ground, is equivalent to This place is holy ground. But we shall include under the phrase all clauses that begin with a relative, though some relative clauses are not adjectival, because a division of all into defining clauses on the one hand, and non-defining or commenting on the other, is more easily intelligible than the division into adjectival and non-adjectival. This distinction is more fully gone into in the chapter on Syntax, where it is suggested that that, when possible, is the appropriate relative for defining, and which for non-defining clauses. That, however, is a debatable point, and quite apart from the question of stopping that arises here. ....
H.W. Fowler (1858–1933). The King’s English, 2nd ed. 1908.
ок. Итак, вроде замечаний-пожеланиий больше нет, стало быть считаем, что имеем Release. Спасибо всем (со)авторам перевода и болельщикам!
Small copse on hill was burnt by fire, With bloody sunset spitting lead... Of thin red line, of eighteen fighters Remained alive three soldiers yet. So many old and dear comrades Unbreathing lay in death's cold lap. By godforsaken, nameless hamlet, An unimportant dot on map.
Теперь бы его показать англоязычным, не знающим русского. Узнать что у нас получилось с эмоциональной и прочих точек зрения.
Pasha, OlegM - к вам просьба!
Если можно, выложить здесь отзывы, думаю всем будет интересно, что же это мы наваяли вместе с Михаилом Матусовским!
p.s. Только не говорите сразу, что это перевод, интересно догадаются или нет.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет