марик пишет:
цитата: |
Нашелся перс, а может египтянин, а может кто еще, и задумал он совершить великое дело. С кандидатурой у меня трудности. Плохо знаю тогдашних богословов. Решил он перевести Коран на местный язык. |
|
Понимаете, в чем штука. Коран - это не просто книга. Евангелия, к примеру, написаны людьми. А вот Коран (с точки зрения мусульманской теологии) никем не написан, у него нет земного автора. Он напрямую надиктован Аллахом. И записан так, как продиктован, а диктовался он по-арабски. Поэтому любой перевод есть уже искажение. Штука еще в том, что в силу особенностей арабского языка там очень многие слова имеют двойное, а то и тройное толкование, "второе дно", и любой перевод неизбежно утратит значительную часть смысла.
При этом, переводы текста Корана в исламе издревле считаются вполне допустимыми, но это называется "перевод смыслов" - т.е. такой перевод не равнозначен первоисточнику, преследует чисто ознакомительные и просветительские цели, и не может быть использован в богослужении.
Попытка использования перевода в богослужебных целях будет куда более радикальной "ересью", чем учение Лютера относительно католичества. Это покушение на самые основы вероучения - представьте себе, для сравнения, что Лютер заявил бы, будто Иисус был обычным смертным человеком, а не Сыном Божьим. Боюсь, у такого учения мало шансов закрепиться в массах.