АвторСообщение
Bastion
Bastion




ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.07 18:58. Заголовок: Попытка перевода известной песни (сильно не бить!) :)



 цитата:
Мак отобрал у Гая гитару, перестроил ее на свой чудной манер и начал петь странные свои горские песни.
...

Аркадий и Борис СТРУГАЦКИЕ
ОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ



В одной из ранних публикаций ОБИТАЕМОГО ОСТРОВА, Мак пел переведенную им с "горского" песню про войну, и слушателям показалось, что речь шла о "какой-то другой войне".
Увы, в сети не нашел этой версии книги...

К чему это я? Ээээ... чего-то захотелось мне сделать перевод той песни, ну, хотя бы на английский...
Вот что получилось:
(сильно не бить, ибо я "пишу со словарем" )

Прошу указать на ошибки и помочь поправить.

The grove on hill into the fire
Together with to flame sunset...
In thin red line was eighteen warriors
Us only three the living yet
As lot of them the finest friends
To lay remains in darkness
At unfamiliar settlement
At anonymous battlement


Ну, и заодно попытаться песню вспомнить

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 63 , стр: 1 2 All [только новые]


Сталкер

модератор
Защитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.07 20:02. Заголовок: Re:


Fenrus пишет:

 цитата:
Беда только в том, что свинец будет lead, а не led.


Верно замечено! А я проморгал, граматей!
Но в английском стихосложении доступны обе: орфографическая и фонетическая рифма - так что все номманенько!
Вариант первого очеень наглядно виден у Оскара Уайльда в его "Симфонии в желтых тонах"
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
Вариант рифмовки: 1-4, 2-3. Орфографически, рифма есть, а фонетически, даже во времена Уайльда, ее уже не было ибо сено читается как "хэй", пристань как "уоф", шарф - "скаф", а пристань - как "ки".
А о фонетической рифме, когда широкий "а" может рифмоваться даже с узким "е" и говорить не приходится - уйма примеров.Bastion пишет:

 цитата:
By God-forgotten


Для богом забытого есть специфическое слово:
godforsaken

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Bastion
Bastion




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.07 20:07. Заголовок: Re:


Сталкер пишет:

 цитата:
godforsaken


ну да... тока оно уже стандартное
а на "By God-forgotten" google дает всего 16 ссылок


 цитата:

Derelict
A Poem
by Mac McLennan (Grandy)
...

She'd been tried! He'd found her guilty! of aging? dirty plugs?
Been sentenced to the ravine? to a bed of ants, and bugs!
She hides --- by god forgotten, but, remembering a time . . .
When she'd be up rather early, with important hills to climb!
...



Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Pasha
Председатель Федерации Альтернативного Спорта, Главный Переводчик Форума




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.07 20:55. Заголовок: Re:


"Свинец" -- "lead", но произносится "лед", так что всё нормально.

"Godforsaken" -- да, лучше.

Рифмовка не только 2-4, но и 1-3 -- это непросто... надо сразу решить, берёмся или нет.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Pasha
Председатель Федерации Альтернативного Спорта, Главный Переводчик Форума




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.07 20:59. Заголовок: Re:


Small copse on hill was burnt by fire,
With bloody sunset spitting lead...
Of thin red line, of eighteen warriors
Remained alive three soldiers yet.
A lot of them, my dear comrades,
Lay breathless in the death's cold lap
By godforsaken, nameless hamlet,
An unimportant dot on map.

Пока нет рифмовки 1-3, и "of" дважды в одной строчке -- некрасиво, хотя если через запятую, то не так плохо...

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Pasha
Председатель Федерации Альтернативного Спорта, Главный Переводчик Форума




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.07 21:00. Заголовок: Re:


Pasha пишет:

 цитата:
A lot of them, my dear comrades,
Lay breathless in the death's cold lap



Тоже не очень, впечатление, что "my dear comrades" -- это обращение к слушателям.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Pasha
Председатель Федерации Альтернативного Спорта, Главный Переводчик Форума




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.07 21:01. Заголовок: Re:


"A lot of my old dear comrades"?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Сталкер

модератор
Защитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.07 21:39. Заголовок: Re:


Еще одно приближение, пока еще не полное, но все же...

Small copse on hill was burnt by fire,
With bloody sunset spitting lead...
Of thin red line, of eighteen fighters
Remained alive three soldiers yet.
A lot of my old dear comrades,
Lay breathless in the death's cold lap
By godforsaken, nameless hamlet,
An unimportant dot on map.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Сталкер

модератор
Защитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.07 21:43. Заголовок: Re:


Pasha пишет:

 цитата:
A lot of my old dear comrades


И все-таки, все таки...
A lot of звучит, как нумерологическая констатция факта, а у So many появляется эмфатичность, отчаянное сожаление, что ли? Как думаете, коллеги?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Bastion
Bastion




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.07 22:10. Заголовок: Re:


Сталкер пишет:

 цитата:
Of thin red line, of eighteen airborns



Сталкер пишет:

 цитата:
So many появляется эмфатичность, отчаянное сожаление, что ли? Как думаете, коллеги?


интересная мысль!
а как-нибудь так можно:
So many guys old dear comrades (?)



Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Pasha
Председатель Федерации Альтернативного Спорта, Главный Переводчик Форума




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.07 22:16. Заголовок: Re:


"So many old and dear comrades"?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Pasha
Председатель Федерации Альтернативного Спорта, Главный Переводчик Форума




ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.07 22:16. Заголовок: Re:


"So many friends, so many comrades"?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Bastion
Bastion




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.07 13:27. Заголовок: Re:


Все таки мне нравиться вариант от Fenrus

Unbreathing lay in death's cold lap


итак:
Release Candidate 1.4

Small copse on hill was burnt by fire,
With bloody sunset spitting lead...
Of thin red line, of eighteen fighters
Remained alive three soldiers yet.
So many guys, my dear comrades,
Unbreathing lay in death's cold lap.
By godforsaken, nameless hamlet,
An unimportant dot on map.


и все-таки возможен ли вариант:

In thin red line of eighteen fighters,

В контексте, что изначально (на момент начала боя):
в строю было (состяло) 18 бойцов

Насколько я понимаю "thin red line" уже подчеркивает сильный некомплект бойцов...

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Сталкер

модератор
Защитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.07 13:42. Заголовок: Re:


Bastion пишет:

 цитата:
In thin red line of eighteen fighters,


По смыслу не катит, к сожалению. Of дает именно нужное логическое направление дальнейшим строкам, in внесет путаницу. Хотя Ваше стремление избежать тавтологии понятно. Но в данном случае, ИМХО, это не страшно.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Bastion
Bastion




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.07 13:49. Заголовок: Re:


Сталкер пишет:

 цитата:
Of дает именно нужное логическое направление дальнейшим строкам, in внесет путаницу.


Да, согласен, драматизм снижается...

Что по остальному, еще пожелания-замечания?

2all
Прошу всех, кто может высказаться - высказаться!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Сталкер

модератор
Защитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.07 14:04. Заголовок: Re:


Bastion пишет:

 цитата:
So many guys, my dear comrades,


Мне лично пока больше всего нравится пашина строчка:
So many old and dear comrades
Ну, не знаю, мне guys в данном контексте не нравятся, и опять же, хотя все нормально с самой строкой, но рождается первое впечатление , что к дорогим товарищам идет обращение, и Паша выше верно это подметил.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Bastion
Bastion




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.07 14:13. Заголовок: Re:


Сталкер пишет:

 цитата:
So many old and dear comrades


Принято, согласен...

Release Candidate 1.5

Small copse on hill was burnt by fire,
With bloody sunset spitting lead...
Of thin red line, of eighteen fighters
Remained alive three soldiers yet.
So many old and dear comrades,
Unbreathing lay in death's cold lap.
By godforsaken, nameless hamlet,
An unimportant dot on map.



Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Сталкер

модератор
Защитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.07 14:42. Заголовок: Re:


Bastion пишет:

 цитата:
Unbreathing


Бастион, кстати, а откуда Вы взяли слово unbreathing?

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Bastion
Bastion




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.07 15:02. Заголовок: Re:


Сталкер пишет:

 цитата:
Бастион, кстати, а откуда Вы взяли слово unbreathing?


Fenrus придумал см. выше, есть сомнения?
Я сверился с картотекой:

 цитата:
The adjectival clause.

This, strictly speaking, does the work of an adjective in the sentence. It usually begins with a relative pronoun, but sometimes with a relative adverb. The man who does not breathe dies, is equivalent to The unbreathing man dies. The place where we stand is holy ground, is equivalent to This place is holy ground. But we shall include under the phrase all clauses that begin with a relative, though some relative clauses are not adjectival, because a division of all into defining clauses on the one hand, and non-defining or commenting on the other, is more easily intelligible than the division into adjectival and non-adjectival. This distinction is more fully gone into in the chapter on Syntax, where it is suggested that that, when possible, is the appropriate relative for defining, and which for non-defining clauses. That, however, is a debatable point, and quite apart from the question of stopping that arises here. ....

H.W. Fowler (1858–1933). The King’s English, 2nd ed. 1908.

http://www.bartleby.com/116/402.html



Очень похоже на:

 цитата:

...
Твой дружок в бурьяне
Неживой лежит.
...



Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Сталкер

модератор
Защитник Маори и всех угнетенных народов, убийца Кортеса и Кошевой Атаман Первого Ранга




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.07 17:05. Заголовок: Re:


Bastion пишет:

 цитата:
см. выше, есть сомнения?


Были. Мне показался неоправданным такой способ словообразования. Теперь Вы сняли мои сомнения. Я ж тоже всего знать не могу.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Bastion
Bastion




ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.07 17:20. Заголовок: Re:


Сталкер пишет:

 цитата:
Мне показался неоправданным такой способ словообразования. Теперь Вы сняли мои сомнения. Я ж тоже всего знать не могу.


Спасибо!
Значит, не одному мне эта многоцелевая игра на пользу

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Pasha
Председатель Федерации Альтернативного Спорта, Главный Переводчик Форума




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.07 04:23. Заголовок: Re:


Bastion пишет:

 цитата:
So many old and dear comrades,
Unbreathing lay in death's cold lap.



Мне кажется, запятая тут ни к чему.

So many old and dear comrades
Unbreathing lay in death's cold lap.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Bastion
Bastion




ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.07 22:03. Заголовок: Re:


Pasha пишет:

 цитата:
Мне кажется, запятая тут ни к чему.


ок.
Итак, вроде замечаний-пожеланиий больше нет, стало быть считаем, что имеем Release.
Спасибо всем (со)авторам перевода и болельщикам!

Small copse on hill was burnt by fire,
With bloody sunset spitting lead...
Of thin red line, of eighteen fighters
Remained alive three soldiers yet.
So many old and dear comrades
Unbreathing lay in death's cold lap.
By godforsaken, nameless hamlet,
An unimportant dot on map.


Теперь бы его показать англоязычным, не знающим русского.
Узнать что у нас получилось с эмоциональной и прочих точек зрения.

Pasha, OlegM - к вам просьба!

Если можно, выложить здесь отзывы, думаю всем будет интересно, что же это мы наваяли вместе с Михаилом Матусовским!

p.s. Только не говорите сразу, что это перевод, интересно догадаются или нет.


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Bastion
Bastion




ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.07 10:31. Заголовок: Re:


Перенес тему, дабы не канула втуне...

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 63 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



печати и штампы для быстрого ответа